The Name of the Wind just came out in Portugal. They tell me that at the beginning of the month it was actually #7 on the bestseller lists over there. Which, I will admit, gives me a little bit of a tingle….
I haven’t actually held one in my hands yet, but the cover looks pretty cool:
I always like seeing new covers for the book. Especially when the art has obviously been commissioned especially for the book.
Though I’ve only recently become a father, I’ve compared writing a book to having a baby for years. My mom used to refer to it as “her grandbook.” And one of my friends used to ask about it in those terms. We wouldn’t see each other for months, and when we got together and caught up on the news, she’d eventually ask, “And how’s the baby doing…?”
Now that I’ve been a dad for a couple of weeks, I realize that the baby analogy is better than I thought. Before I was mostly referring to the emotional connection you feel to your own book. But now, having dealt with a newborn, I realize that writing a book is not entirely dissimilar to actually raising a child.
You feed it. Change it. Cuddle it. Dress it. Undress it. Change it. Feed it. Change it. Change it. Get it to take a nap. Change it.
And then, at the end of the day, you look at it and realize that it’s pretty useless.
Don’t get me wrong, you love it. You love it like nobody’s business. But unless you’re an idiot, you realize this thing really isn’t good for anything yet. You’re going to have months and months of thankless, repetitive work before it’s capable of going out into the world on its own.
Later, when your book is published, it’s very cool and very scary. That’s when your baby has grown up enough to leave the nest. It’s out there, meeting people all on its own. If you’ve raised it properly, it hopefully makes a good impression. Hopefully it makes friends.
But the foreign editions of the book are… different. It’s still my baby, but it’s not *really* my baby. It’s like someone has cloned my baby and dressed it up in lederhosen and made it smoke a pipe for marketing reasons.
Yeah. The analogy really starts to fall apart after a while, I guess.
What was my point? No point. I don’t always have to have a point, you know….
Wait! I guess I do have a point. It’s that sometimes they make your baby smoke a pipe and you have to shrug it off. You don’t know what sells books in Bangladesh, or Berlin, or Brigadoon. For the most part, you have to trust that the publisher knows what they’re doing. For all you know, those Doonies are loonies for pipes…
But it’s nice when you see the marketing and it appeals to your aesthetic. Like the trailer I posted before. Or this picture that I stumbled onto when I was googling up an image of the cover for this blog.
(Click to Embiggen)
Hell, if I’d have been able to come up with promo copy like that on my own, it wouldn’t have taken me five years to sell the thing.
Later, you hoopy froods….
pat








A New Addition to the Family – Russia
Every once in a while, I get a package from my agent. And honestly, it’s always a little like Christmas.
I spent so long trying to get an agent, you see. Now, not only do I have an agent, but he’s a really good agent. And the people he works with at the agency are really good too. We get along really well, and they help me sell my book all over the world.
So when they send me something, it’s cool by default. They could mail me a gum wrapper and I’d be happy. Why? Because getting a gum wrapper from your awesome agent is roughly a billion times cooler than getting form-letter rejection from yet another agent rejecting your book.
It doesn’t hurt that I’m new enough to this whole professional writer thing that everything is still fresh and new. Foreign contracts are still interesting to me. I get an envelope in the mail and think, “Yay! I get to read an 8 page contract detailing the sale of the Brazilian rights of my book!” Even the cryptically opaque royalty statements are fun.
But my favorite things to get in the mail are new foreign editions of the book.
I’ve talked about some of them in previous posts. The German version. The Portuguese version. Japanese, French, Danish…
I love them all. Even the ones I’ve gently mocked.
But just a couple days ago I had a new experience. A book showed up and I couldn’t figure out what country it was from.
(Click to Embiggen.)
Usually if I don’t know which country a book is from, it’s not that hard for me to figure out. If worse comes to worst, I just google the publisher’s name. For example, if I search on “Argo” and “Rothfuss” I find out that “Jméno Větru” is the Czech version of my book.
But this book had nothing on it that I could use. The foreign character set completely flummoxed me. Normally when I get a book, I can at least read my name on the cover. Not so with this one.
I was pretty sure it was Russian. I needed to be *really* sure. If I was wrong I’d look like a real idiot. It would be like introducing your own child using the wrong name.
Eventually I took an educated guess and decided that Патрик Ротфусс was a transliterated version of “Patrick Rothfuss.” But even then, it took me a long time to figure out how to type “Патрик Ротфусс” into google.
So, after a little bit of research, let me introduce the Russian Version of the Name of the Wind: Имя ветра.
It’s a pretty book. Good paper and a nice binding. It doesn’t have a book-jacket either, the art is printed directly on the cover of the book. I kinda like that.
Also, join me in enjoying the cover art. It isn’t to-the-letter accurate, but it’s not that bad, either.
I’ve become philosophical about cover art over the years. I know that its main job is to catch the reader’s eye. If the picture isn’t entirely true to the story Kvothe tells, if it over-dramatizes a bit… I can live with that. I comfort myself with the knowledge that if the cover doesn’t fit Kvothe’s story perfectly, it’s probably pretty close to the version Old Cob would tell….
Later folks,
pat